可能有的人認為翻譯只是傳聲筒,是一個工具,所以會議翻譯的安排就如同其他道具那樣很簡單,只要“采購”就可以了。其實,翻譯是工具不假,但翻譯是個特殊的工具,是擔(dān)負思想傳遞的具有思維方式的人(有時候還是會談僵局的潤滑劑或者緩沖劑)。所以伍方會議服務(wù)對翻譯,特別是臨時聘請的翻譯都是非常認真的對待的。
很多所謂翻譯不是通才(換言之,除翻譯者本身已經(jīng)掌握的知識外,可能對其他領(lǐng)域的連概念都沒有),而會議涉及的專業(yè)術(shù)語往往很多,而且通常是很生僻的單詞或者組合詞,因此提前溝通十分必要。再者,應(yīng)當(dāng)告訴翻譯發(fā)言者通常的語速,有條件的可以把以往的映像資料交給翻譯,讓其熟悉一下,并告訴翻譯本次會議大致的研討或者涉及的內(nèi)容。
當(dāng)然為了商業(yè)秘密不外泄,對翻譯必要的約束是應(yīng)該的——通常以書面形式約定在多長時間內(nèi)接觸機密的翻譯不得對外界透露,在此期間內(nèi)雇用方有權(quán)要求翻譯保密,并有權(quán)要求翻譯賠償由于泄密而帶來的損失。
會議翻譯不僅關(guān)系著個人的命運,而且也關(guān)系著公司的前途和國家的形象,所以譯員一定要專業(yè),能夠準確、流暢翻譯出原語所傳達的信息。
在會議翻譯中想要做到專業(yè),就要求譯員熟悉商務(wù)會議中要翻譯的行業(yè)相關(guān)專業(yè)知識,因此譯員在學(xué)習(xí)翻譯理論知識的同時,還要加強商務(wù)方面的知識,比如國際貿(mào)易、會計學(xué)、運輸學(xué)、國際兌匯等方面的知識。
會議翻譯也是一種跨文化語言交流。因為每個民族都有著不同的文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣,而語言作為某種文化的載體,也反映出了一個民族的意志和底蘊。為了避免一起不必要的文化沖突,所以伍方會議服務(wù)都會要求譯員必須要了解這種文化上的差異。