國際會議的發(fā)言者和與會者來自多個不同的國家,彼此之間的溝通存在著語言障礙,伍方會議服務經常會準備翻譯人員或者同聲翻譯的幫助去跨越這個障礙,達到交流的目的。
國際會議所需要的翻譯人員有兩類四種:第一類是書面翻譯人員,即進行一些書面文字翻譯人員;第二類是口頭翻譯人員??陬^翻譯人員又分為三中:第一種是段落性口頭翻譯人員,即在講話人段落性停頓時進行段落總結性翻譯的人員;第二種是公共同聲傳譯人員,即在一個特別的房間里把講話者的話語同步翻譯成其他語言,通過聲道耳機系統(tǒng)傳遞給與會者的翻譯人員;第三種是一對一同聲翻譯人員,即在一個人耳邊專門為其進行一對一同聲翻譯的人員。一般來說,書面翻譯人員最容易找,一對一同聲翻譯人員和段落性口譯人員也不難找,公共同聲傳譯人員很難找。
但會議組織者一般沒有固定專職的翻譯人員,而是聘請臨時翻譯人員來做翻譯工作。翻譯人員可以由會議主辦者提供,更多的是有PCO來尋找聘請??梢詮母咝M庹Z教師或相關專業(yè)教師中尋找。
一個會務公司通常擁有多個常見語種的翻譯人員,包括書面翻譯人員和口頭翻譯人員(目前多事段落性口頭翻譯人員,公共同聲傳譯人員和一對一同聲翻譯人員極少)。其中有些翻譯人員是固定員工,有些翻譯人員是兼職員工。一家會務公司往往都儲備很多兼職翻譯人員以備不時之需,兼職翻譯人員的來源主要有以下幾個:
一是高校中外語專業(yè)教師。他們一般可以勝任主題比較大眾化的國際會議的翻譯工作。但當會議主題比較專業(yè)時,他們就會感到力不從心。
二是高校其他專業(yè)中精通外語的教師。專業(yè)性的國際會議五花八門。不同的專業(yè)國際會意思涉及不同的學科專業(yè),如國際計算機科學大會涉及計算機專業(yè),國際肝移植會議涉及醫(yī)學中的肝臟專業(yè)……每個專業(yè)都有自己的專業(yè)詞匯和術語,專業(yè)外的人很難翻譯準確。幾乎所有的專業(yè)都可以從高校中找到,在這些專業(yè)中有些教師既精通專業(yè)。有精通外語,更有些教師是到國外留學或作過研修的“海歸”派人士,請他們做兼職翻譯工作是非常明智的選擇。
三是科研機構中精通外語的科研人員和企事業(yè)單位中精通外語的專業(yè)人員??蒲袡C構和企事業(yè)單位中不乏既精通專業(yè)又精通外語的人才,而且他們還懂得實際應用,請他們做兼職翻譯工作也是明智之舉。
當會議需要臨時翻譯人員而向翻譯公司尋求合作時,會務公司如果沒有足夠的或者合適的固定翻譯人員,就會調動其兼職的翻譯人員來為會議提供服務。當然,伍方會議服務在策劃書中會把翻譯人員列入會議籌備計劃,如果出現(xiàn)緊急情況,也會及早與其他會務公司聯(lián)系,以便能夠更好的安排合適的翻譯人員。
資料整理:小燴