發(fā)布時(shí)間:2014-11-13 內(nèi)容來源:杭州年會(huì)策劃公司 http://www.mwlandscapedesign.com
中譯英是我國(guó)目前翻譯市場(chǎng)上最常見的情況??谧g家為您總結(jié)了以下幾個(gè)方法,可以作為評(píng)判傳譯人員的專業(yè)程度的參考:
(1)調(diào)整語序:調(diào)整語序的實(shí)質(zhì)是指譯員采取手段盡量使 譯文的語序貼近原話, 以減少“聽”與“記”的壓力,最大限度地減少干擾。中英語的語序不同是同傳譯員在翻譯過程中遇到的最大的一個(gè)難點(diǎn)。漢語中定語與狀語一般均放在中心詞之前。而英語重形合,大量使用關(guān)聯(lián)詞來連接句子的各種成分,定語與狀語后置的情況較多。所以定語與狀語會(huì)給同傳造成一定的困難。調(diào)整語序可通過詞匯手段和句法手段進(jìn)行。
(2)順句驅(qū)動(dòng):順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征。會(huì)議口譯中,在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序, 把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬?再使用連接詞把這些單位自然 連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。
(3) 適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的 “預(yù)測(cè)”技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言 人進(jìn)行同步翻譯?,F(xiàn)場(chǎng)口譯在翻譯過程中 要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。 即使翻譯 能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。
(4) 隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。
(5)信息重組:信息重組是同聲翻譯的總策略。 初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語言”上,結(jié)果經(jīng)常“卡 殼”。因?yàn)橛h語的語言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很 難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語的 住處點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。
(6)信息等值:“忠實(shí)”一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯 的標(biāo)準(zhǔn)。但在在同聲翻譯中,對(duì)原語中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯 員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳 達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對(duì)外交往越來越多,對(duì)同聲傳譯的需求也越來越大。但國(guó)內(nèi)各地都缺少職業(yè)同聲傳譯也是不爭(zhēng)的事實(shí),因此,培養(yǎng)同聲傳譯人才的任務(wù)艱巨。